(轉貼)非來自本國人PO所以我盡量翻譯
あの 、あのう→想不出適當的話時
或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。
帶有"這個嘛"讓我想想看。恩,讲起来。我說啊。啊!对了。’
ええと →想不起下句話該怎麼說的時候一種緩衝用詞
没有什麼特别的意思。
不要和搭腔的[ええ,そうです]弄混。音調較平。
じつうは、実は →其實嘛!不滿你說!說真的!
老實说!事實上嘛!對了,我要告诉你!
※ じつに(真是,實在是)不同。
やはり、やつうぱり:果然不错,正如你所說的。
果然不出所料。我早就知道會這樣。
就是嘛,我也這麼以為。想來想去,
最後的结论還是~。我就知道。經過一番認真思考,
根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!
とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先顺序重要者,
先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。
不管怎麼樣,總之,反正~再說了。
尤其特别是,没有料到。
つもり:對同一件事做進一步的說明,也就是說~,
總之,就是說~。到底~。
要するに:给前面自己所說的話做個總結。
结局:說來說去還是,最後,追根究底。
例えば、たとえば:比方说,我來打個比方說。
ほとんど:大体上來說嘛,大致而言。
なんといっても:不管怎麼說,毕竟,無奈。
言っちャ恶いけど:雖然說出來不太好,但~。
くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說
自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自夸。
いわば:以某種意思來說,說起来,可以說。
たとえて言うなら:以某種意思來說,說起来,可以說。
いずれにしても:反正,不管怎麼说,無論如何,總之。
どちらかといえば:要怎麼讲才好?說起来。
あたりまえばら:照理说,本來應該~
う一ん:恩,這個嘛。
どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼样。
すごく/すごっく:這個實在太~了。
ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。
言い换えれば:換句話來說。
そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。
そのためには、そのためみ、そのため:因此。
それで:於是、因此、所以、後來嘛。
それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~。
いちあう:大体上、大致上。
まして:更何况、況且、更談不上。
まず:首先、大概、大体而言。
むしろ:反而、還不如、倒不如說。
- Feb 18 Sun 2007 22:02
日本人常用的口頭禪
close
全站熱搜
留言列表