close

(轉貼)非來自本國人PO所以我盡量翻譯

あの 、あのう→想不出適當的話時
或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。
帶有"這個嘛"讓我想想看。恩,讲起来。我說啊。啊!对了。’

ええと →想不起下句話該怎麼說的時候一種緩衝用詞
没有什麼特别的意思。
不要和搭腔的[ええ,そうです]弄混。音調較平。

じつうは、実は →其實嘛!不滿你說!說真的!
老實说!事實上嘛!對了,我要告诉你!
※ じつに(真是,實在是)不同。

やはり、やつうぱり:果然不错,正如你所說的。
果然不出所料。我早就知道會這樣。
就是嘛,我也這麼以為。想來想去,
最後的结论還是~。我就知道。經過一番認真思考,
根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!

とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先顺序重要者,
先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。
不管怎麼樣,總之,反正~再說了。
尤其特别是,没有料到。

つもり:對同一件事做進一步的說明,也就是說~,
總之,就是說~。到底~。

要するに:给前面自己所說的話做個總結。

结局:說來說去還是,最後,追根究底。

例えば、たとえば:比方说,我來打個比方說。

ほとんど:大体上來說嘛,大致而言。

なんといっても:不管怎麼說,毕竟,無奈。

言っちャ恶いけど:雖然說出來不太好,但~。

くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說

自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自夸。

いわば:以某種意思來說,說起来,可以說。

たとえて言うなら:以某種意思來說,說起来,可以說。

いずれにしても:反正,不管怎麼说,無論如何,總之。

どちらかといえば:要怎麼讲才好?說起来。

あたりまえばら:照理说,本來應該~

う一ん:恩,這個嘛。

どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼样。

すごく/すごっく:這個實在太~了。

ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。

言い换えれば:換句話來說。

そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。

そのためには、そのためみ、そのため:因此。

それで:於是、因此、所以、後來嘛。

それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~。

いちあう:大体上、大致上。

まして:更何况、況且、更談不上。

まず:首先、大概、大体而言。

むしろ:反而、還不如、倒不如說。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 debby52611 的頭像
    debby52611

    重新開始

    debby52611 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()